Создать аккаунт
Войти





13.8 MB

Twitter Facebook Google Livejournal Pinterest

Скачать книгу властелин колец григорьева грушевский


Описание: Скачать книгу властелин колец григорьева грушевский
Имя файла: knigu-vlastelin-kolec-grigoreva-grushevskiy

1, 2, 3  След.

Автор

Сообщение

Amel_HL

Стаж: 8 лет 1 месяц

Сообщений: 597

12-Дек-11 20:02 (4 года 9 месяцев назад, ред. 12-Дек-11 20:05)

[Цитировать] 

Джон Рональд Руэл Толкин / John Ronald Reuel TolkienГод: 1937-2009
Жанр: Фэнтэзи
Издательство: АСТ, Амфора и т.д.
Язык: Русский
Формат: FB2+файла в PDF
Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR)
Описание: Джон Ро́нальд Руэл То́лкин (англ. John Ronald Reuel Tolkien; МФА [dʒɒn ˈrɒnld ˈruːəl ˈtɒlkiːn]; 3 января 1892 — 2 сентября 1973) — английский писатель, лингвист, филолог, наиболее известен как автор повести «Хоббит, или Туда и обратно», трилогии «Властелин колец» и их предыстории — романа «Сильмариллион».
Толкин был оксфордским профессором англосаксонского языка (1925—1945), английского языка и литературы (1945—1959). Католик по вероисповеданию, вместе с близким другом К. С. Льюисом состоял в литературном обществе «Инклинги». 28 марта 1972 года Толкин получил звание командора Ордена Британской империи от королевы Елизаветы II.
После смерти Толкина его сын Кристофер выпустил несколько произведений, основанных на заметках и неизданных рукописях отца, в том числе «Сильмариллион». Эта книга вместе с «Хоббитом» и «Властелином колец» составляет единое собрание сказок, стихов, историй, искусственных языков и литературных эссе о вымышленном мире под названием Арда и его части Средиземье. В 1951—1955 годах для обозначения большей части этого собрания Толкин использовал слово «легендариум» (англ. Legendarium).
Многие авторы писали произведения в жанре фэнтези и до Толкина, однако из-за большой популярности и сильного влияния на жанр многие называют Толкина «отцом» современной фэнтези-литературы, подразумевая, главным образом, «высокое фэнтези».

Посмотреть список произведений

Романы

Средиземье в PDF
Утраченные сказания
Утраченные сказания
Устроение средиземья
Властелин Колец перевод Н. Григорьева, В. Грушецкий
1_Братство Кольца
2_Две Крепости
3_Возвращение Короля
Властелин Колец перевод М. Каменкович, В. Каррик
Властелин Колец
Властелин Колец перевод В.А. Маторина
1_Содружество кольца
2_Две твердыни
3_Возвращение короля
Властелин Колец перевод В. Волковский
3_Возвращение государя
Властелин Колец перевод А. Кистяковский, В. Муравьев
Властелин Колец
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»-Дети Хурина (пер. С. Лихачева)
Неоконченные предания Нуменора и Средиземья (пер. А. Хромова)
Неоконченные сказания (пер. С. Печкин)
Роверандом(пер. Н. Шантырь)
Сильмариллион (пер. Н. Григорьева, В. Грушецкий)
Сильмариллион (пер. Н. Эстель)
ХОББИТ, или ТУДА и ОБРАТНО (пер. А. Щуров)
ХОББИТ, или ТУДА и ОБРАТНО (пер. В. Маторина)
ХОББИТ, или ТУДА и ОБРАТНО (пер. Е. Доброхотова-Майкова, В. Баканов)
ХОББИТ, или ТУДА и ОБРАТНО (пер. З. Бобырь)
ХОББИТ, или ТУДА и ОБРАТНО (пер. К. Королев, В. Тихомиров)
ХОББИТ, или ТУДА и ОБРАТНО (пер. Н. Прохорова)
ХОББИТ, или ТУДА и ОБРАТНО (пер. Н. Рахманова)
ХОББИТ, или ТУДА и ОБРАТНО (пер. С. Степанов, М. Каменкович)

Повести и рассказы

Фермер Джайлс из Хэма
Фермер Джайлз из Хэма (пер. О. Степашкина)
Фермер Джайлс из Хэма
Фермер Джайлс из Хэма (пер. Г. Усова)
Лист Ниггла
Лист кисти Ниггля (пер. В. Маторина)
Лист Ниггла (пер. Е. Гиппиус)
Лист работы Мелкина (пер. С. Кошелев)
Лист работы Ниггля (пер. О. Степашкина)
Кузнец из большого Вуттона
Кузнец из Большого Вуттона
Кузнец из Большого Вуттона (пер. Е. Гиппиус, Ю. Нагибин)
Кузнец из Большого Вуттона (пер. И. Кормильцева)
1_Приключения Тома Бомбадила и другие истории
2_Приключения Тома Бомбадила и другие истории
Амбарканта
Осанве-кента (пер. А. Голубин)
Осанве-кента (пер. С. Таскаева)
Письма рождественского деда (пер. К. Королева)
Повесть о Берене и Лучиэнь (пер. В. Грушецкий, Н. Григорьева)
Элессар

Публицистика, эссе и тд

Мой мир появился вместе со мной (пер. О. Битов)
Письма (С. Лихачева)
Тайный порок (пер. Д. Афиногенов)
Чудовища и критики и другие статьи

Download
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
[Профиль]  [ЛС] 

Amel_HL

Стаж: 8 лет 1 месяц

Сообщений: 597

12-Дек-11 20:10 (спустя 8 минут)

[Цитировать] 

Раздача начнется 12.12.11 в 10.00 по Москве

[Профиль]  [ЛС] 

Dr.Fumigator

Стаж: 6 лет 4 месяца

Сообщений: 177

Откуда: ULAS J1120+0641

13-Дек-11 12:05 (спустя 15 часов)

[Цитировать] 

Andzzzz
Подскажите пожалуйста, как в этих переводах звучит фамилия Фродо: Бэггинс, Торбинс или Сумкинс?

[Профиль]  [ЛС] 

Amel_HL

Стаж: 8 лет 1 месяц

Сообщений: 597

13-Дек-11 19:26 (спустя 7 часов, ред. 07-Янв-12 16:46)

[Цитировать] 

Dr.Fumigator
Не читал
[Профиль]  [ЛС] 

Vlad-201194

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 412

13-Дек-11 20:59 (спустя 1 час 32 минуты)

[Цитировать] 

А не подскажете в чьем переводе имена звучвт как и в оригинале?

[Профиль]  [ЛС] 

Druiz

Стаж: 8 лет 9 месяцев

Сообщений: 333

Откуда: FromOuttaSpace

17-Дек-11 14:27 (спустя 3 дня)

[Цитировать] 

а как на счет "Легенда о Сигурде и Гудрун"?

[Профиль]  [ЛС] 

НекийПэш

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 18


26-Дек-11 09:44 (спустя 8 дней)

[Цитировать] 

По поводу переводов некоторых произведений.
Погуглил немного - нарисовалась такая картина по лучшим переводам:
Хоббит. Туда и обратно - перевод Натальи Рахмановой
Властлин Колец - перевод Андрея Кистяковского и Владимира Муравьева
Сильмариллион - перевод Н.Эстель
Не претендую на истину, искал для себя. Если у кого есть повод оспорить,- будьте добры, посоветуйте.

[Профиль]  [ЛС] 

franch4

Стаж: 8 лет 4 месяца

Сообщений: 22


30-Дек-11 17:18 (спустя 4 дня, ред. 30-Дек-11 17:18)

[Цитировать] 

раздайте пожалуйста!

НекийПэш писал(а):

По поводу переводов некоторых произведений.
Погуглил немного - нарисовалась такая картина по лучшим переводам:
Сильмариллион - перевод Н.Эстель
Не претендую на истину, искал для себя. Если у кого есть повод оспорить,- будьте добры, посоветуйте.

Сильмариллиона перевод лучше тот, оторый здесь второй в раздаче
[Профиль]  [ЛС] 

Buberic

Стаж: 4 года 10 месяцев

Сообщений: 3

07-Янв-12 11:39 (спустя 7 дней, ред. 07-Янв-12 11:39)

[Цитировать] 

Многие авторы писали произведения в жанре фэнтези и до Толкина,
Спорное утверждение, если учесть что Нарния и Властелин колец изданы с разницей в несколько лет, а Конан это не фэнтези, а жанр "меча и магии".
Если и писали то немногие и не имели широкой известности.
Стихи в Приключениях Тома Бомбадила?

[Профиль]  [ЛС] 

Kitty211

Стаж: 6 лет 3 месяца

Сообщений: 1


13-Фев-12 11:02 (спустя 1 месяц 5 дней)

[Цитировать] 

Ребят,подскажите какую программу для чтения скачать,чтобы можно было читать(((не открывает через WinDjView...
[Профиль]  [ЛС] 

Rozag

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 1


01-Мар-12 17:59 (спустя 17 дней)

[Цитировать] 

Огромное спасибо!
Только здесь нашёл всё и сразу)

[Профиль]  [ЛС] 

chooduck

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 64

Откуда: Донецк


24-Мар-12 15:04 (спустя 22 дня)

[Цитировать] 

НекийПэш писал(а):

По поводу переводов некоторых произведений.
Погуглил немного - нарисовалась такая картина по лучшим переводам:
Хоббит. Туда и обратно - перевод Натальи Рахмановой
Властлин Колец - перевод Андрея Кистяковского и Владимира Муравьева
Сильмариллион - перевод Н.Эстель
Не претендую на истину, искал для себя. Если у кого есть повод оспорить,- будьте добры, посоветуйте.

"Властлин Колец" - перевод Андрея Кистяковского и Владимира Муравьева как раз далеко не лучший и в любом случае уже устаревший. В настоящее время среди отечественных поклонников этого автора наибольшей популярностью пользуется перевод Григорьевой и Грушецкого. Стихи и песни там точно переведены великолепно.
Существует еще перевод Алины Немировой, более поздний по времени, но его что-то трудно найти. Во всяком случае, я пока что не нашел
Если у кого-то имеется, поделитесь, пожалуйста!
[Профиль]  [ЛС] 

Vlad-201194

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 412

01-Апр-12 21:37 (спустя 8 дней)

[Цитировать] 

chooduck
У меня имеется, но в печатном варианте, не думаю, что кто-то захочет вычитывать книгу только из-за другого перевода, а вообще я сам хочу почитать в другом переводе, потому, что в начале книги Немирова пишет, что изменила имена некоторых героев, а я хочу почитать как в оригинале.

[Профиль]  [ЛС] 

chooduck

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 64

Откуда: Донецк


12-Апр-12 16:11 (спустя 10 дней)

[Цитировать] 

Vlad-201194 писал(а):

chooduck
У меня имеется, но в печатном варианте, не думаю, что кто-то захочет вычитывать книгу только из-за другого перевода, а вообще я сам хочу почитать в другом переводе, потому, что в начале книги Немирова пишет, что изменила имена некоторых героев, а я хочу почитать как в оригинале.

Как раз я и есть тот, кто хочет прочитать книгу (читанную уже несколько раз) исключительно из-за нового перевода!
А если Вас интересует "как в оригинале", то и читайте на языке оригинала
[Профиль]  [ЛС] 

inmss

Стаж: 6 лет 2 месяца

Сообщений: 8

16-Май-12 14:28 (спустя 1 месяц 3 дня, ред. 16-Май-12 14:28)

[Цитировать] 

chooduck писал(а):

Существует еще перевод Алины Немировой, более поздний по времени, но его что-то трудно найти. Во всяком случае, я пока что не нашел
Если у кого-то имеется, поделитесь, пожалуйста!
Я цифрую его для себя, готово около 50%, когда будет сделано, поделюсь. Надо еще вычитать, чтобы уж наверняка, хотя я итак стараюсь не пропускать ошибок. Бумажные книги дряхлеют и разваливаются, брать их с собой неудобно, а в электронном варианте я так и не смог приобрести это издание, хотя искал. Пришлось браться за работу самому...
[Профиль]  [ЛС] 

chooduck

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 64

Откуда: Донецк


26-Май-12 14:02 (спустя 9 дней)

[Цитировать] 

inmss писал(а):

chooduck писал(а):

Существует еще перевод Алины Немировой, более поздний по времени, но его что-то трудно найти. Во всяком случае, я пока что не нашел
Если у кого-то имеется, поделитесь, пожалуйста!
Я цифрую его для себя, готово около 50%, когда будет сделано, поделюсь. Надо еще вычитать, чтобы уж наверняка, хотя я итак стараюсь не пропускать ошибок. Бумажные книги дряхлеют и разваливаются, брать их с собой неудобно, а в электронном варианте я так и не смог приобрести это издание, хотя искал. Пришлось браться за работу самому...
inmss, огромное человеческое спасибо за отклик!
[Профиль]  [ЛС] 

mp3collector

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 3


05-Июн-12 22:19 (спустя 10 дней)

[Цитировать] 

inmss писал(а):

Я цифрую его для себя, готово около 50%, когда будет сделано, поделюсь. Надо еще вычитать, чтобы уж наверняка, хотя я итак стараюсь не пропускать ошибок. Бумажные книги дряхлеют и разваливаются, брать их с собой неудобно, а в электронном варианте я так и не смог приобрести это издание, хотя искал. Пришлось браться за работу самому...

Спасибо, с нетерпением ждём!
[Профиль]  [ЛС] 

Pilditt

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 6

25-Июн-12 20:58 (спустя 19 дней)

[Цитировать] 

Какой из переводов Властелина Колец больше всего приближен к фильму?
Перевод Н. Григорьева, В. Грушецкий и А. Кистяковский, В. Муравьев, переводят - Арагорн, сын Арахорна, а в фильме Араторна.
хотелось бы почитать перевод где имена и названия совпадают с экранизацией, но сюжет такой же как книжный ( в фильме все таки приврали )

[Профиль]  [ЛС] 

Saveliev_Cyril

Стаж: 6 лет 4 месяца

Сообщений: 73

26-Июн-12 03:00 (спустя 6 часов, ред. 26-Июн-12 03:00)

[Цитировать] 

дополнение
Устроение Средиземья и прочие материалы, изданные Кристофером Токиеном в нескольких томах, включая Неоконченные предания Средиземья - лучший перевод общества RUTTT (Tolkien Text Translations). Лучщий атлас земель Средиземья - Karen Wynn Fonstad (на английском языке). Лучшие художественные качества в переводе трилогии - Муравьев и Кистяковский (хотя это на самом деле пересказ с сокращениями и произвольной русификацией). Перевод Грушецких - унылое говно с позорным переводом стихов. О прочих даже говорить (пока, А. Немирову не читал) не приходится, так что трилогия еще ждет адекватного профессионального перевода. Лучший перевод "Хоббита" - Н. Рахмановой (авторизованный). Фильм не приближен ни к одному из русских переводов, но главное - он не приближен к оригиналу и имеет чисто формальные черты сходства, на все три части есть три-четыре приличных эпизода. Фанфики типа "Охоты на Голлума" или "Рождение надежды" и то приличнее. Лучший перевод Сильмариллиона - Н. Эстель, это не вызывает сомнений, разве что некоторые стихи можно было перевести лучше (но это вкусовщина, т. к. сам переводил большую часть лет 25 назад). Что касается имен и названий, милости просим к оригиналу или в лексикографический справочник общества RUTTT, с большей частью которого я согласен.
Мнение переводчика с тридцатилетним стажем.

[Профиль]  [ЛС] 

inmss

Стаж: 6 лет 2 месяца

Сообщений: 8

28-Июн-12 11:54 (спустя 2 дня 8 часов)

[Цитировать] 

Три кольца эльфам, под небом поющим,
Семь колец гномам, в пещерах живущим,
Девять — для смертных могучих мужей,
Одно — властелину на черном престоле
В Мордоре мрачном, обители горя.
Свяжет Кольцо их, скует без цепей.
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.
Это эпилог в переводе Немровой/Мыльниковой.

[Профиль]  [ЛС] 

chooduck

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 64

Откуда: Донецк


28-Июн-12 19:43 (спустя 7 часов)

[Цитировать] 

Saveliev_Cyril писал(а):

дополнение
Перевод Грушецких - унылое говно с позорным переводом стихов. Лучший перевод "Хоббита" - Н. Рахмановой (авторизованный).
Мнение переводчика с тридцатилетним стажем.

1) Хорош "переводчик с тридцатилетним стажем", который не брезгует пользоваться подобными выражениями... Тем более в адрес коллег! Стыдитесь!
2) Я все таки думаю, что стихи у Григорьевой и Грушецкого переведены замечательно, вне зависимости от сравнения с другими переводами. Другое дело, что кому-то могут больше нравиться другие переводы, но называть перевод Григорьевой и Грушецкого "позорным" это, на мой взгляд, свидетельство отсутствия как литературного вкуса, так и уважения к чужому труду.
3) В каком смысле перевод Рахмановой авторизованный? Кто, интересно, его авторизовывал?
Вот, кстати, ее воспоминания о работе над переводом:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/rakhmanova_int.shtml
[Профиль]  [ЛС] 

inmss

Стаж: 6 лет 2 месяца

Сообщений: 8

28-Июн-12 23:27 (спустя 3 часа, ред. 28-Июн-12 23:27)

[Цитировать] 

Сравните:
...Над Среднеземьем задержал
Эарендил поспешный бег;
Он чутким слухом уловил
Стенанья тех, кто в давний век
Погиб - и дев эльфийских плач,
И жен людских... То Рок взывал
К нему - остаться в небесах.
Эарендил навеки стал
Для всех, затерянных во тьме
Звездой, летящей в вышине,
Живым огнем, проводником
К Священной Западной Стране...

с этим:
...Эпохи шли, текли века
Под гордый гимн, под скорбный плач.
А он зароком связан был,
А он летел, в ночи храня
Сон колыбелей и могил
До светлого явленья дня...
Летит звезда, пронзая тьму,
Бессменный, негасимый свет,
И нет пристанища ему,
И нет преград, и смерти нет.

По-моему, первый перевод уж точно ни о каком литературном вкусе не говорит. Возможно, просто над стихами плохо поработали, а остальной текст, кроме "пипина" нормальный... В любом случае, это холивар и оффтоп, здесь таким спорам не место.

[Профиль]  [ЛС] 

chooduck

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 64

Откуда: Донецк


29-Июн-12 17:14 (спустя 17 часов)

[Цитировать] 

inmss писал(а):

В любом случае, это холивар и оффтоп, здесь таким спорам не место.

Вот именно. Тем более, что я нигде и не утверждаю, что перевод Григорьевой/Грушецкого самый лучший
(Если конечно уважаемый inmss обратился ко мне...)
[Профиль]  [ЛС] 

inmss

Стаж: 6 лет 2 месяца

Сообщений: 8

29-Июн-12 22:53 (спустя 5 часов)

[Цитировать] 

Это я скорей себе напоминаю, чтобы не расходиться
[Профиль]  [ЛС] 

BurnGoGoFire

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 73

Откуда: Челябинск

16-Авг-12 07:06 (спустя 1 месяц 16 дней)

[Цитировать] 

В особенности спасибо за "Чудовища и критики".

[Профиль]  [ЛС] 

Mikoto111

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

Откуда: Первая столица

07-Сен-12 02:34 (спустя 21 день)

[Цитировать] 

C каких пор Утраченные сказания, Устроение Средиземья и Неоконченные предания стали романами? Это ж сборники черновиков и неоконченных произведений.

[Профиль]  [ЛС] 

ekkenn

Стаж: 4 года 2 месяца

Сообщений: 7

15-Сен-12 10:48 (спустя 8 дней)

[Цитировать] 

Mikoto111 писал(а):

55075901C каких пор Утраченные сказания, Устроение Средиземья и Неоконченные предания стали романами? Это ж сборники черновиков и неоконченных произведений.

Тем не менее, они тоже интересны.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikoto111

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

Откуда: Первая столица

16-Сен-12 01:35 (спустя 14 часов, ред. 16-Сен-12 23:23)

[Цитировать] 

Цитата:

Тем не менее, они тоже интересны.

Разве я говорил что они не интересны? Я обратил внимание что рубрикация произведений в раздаче не корректна.
И да, в раздаче два перевода Фермера Джайлза Г. Усовой. Один из них не подписан, но с комментариями. А подписаный без комментариев.
Также интересно чей неподписанный перевод к Кузнецу из большого Вуттона, такой я раньше не читал. Могу сказать точно что это не Маторина.
[Профиль]  [ЛС] 

vik_1

Стаж: 7 лет 11 месяцев

Сообщений: 18


21-Сен-12 13:15 (спустя 5 дней, ред. 21-Сен-12 13:15)

[Цитировать] 

А нет ли Властелина в переводе В. Муравьева в версии издательства "Радуга"? Как по мне, самый русский перевод, нигде не коробит ни зрение ни мозг...
Стих там звучит так:
Три кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого,
Семь колец - пещерным гномам - для труда их горного....
ну и так далее.
UPD. Все, увидел - это Кистяковский, Муравьев, только стих почему-то в начале не такой, а далее стихи те же, Бомбадила песенки глянул - оно.
Нашел: В "Радуге" целиком 1 том Муравьева и стих соответственно, его перевода, в раздаче смесь обоих переводчиков, более поздняя версия.

[Профиль]  [ЛС] 

Гость


15-Дек-12 19:11 (спустя 2 месяца 24 дня)

[Цитировать] 

Уважаемые знатоки, подскажите пожалуйста в каком порядке читать произведения и чей перевод рекомендуете?

 

Cсылка для сайта (HTML):

Cсылка для форума (BBCode):